Перевод контрактов и его особенности
Перевод контрактов – одна из самых популярных услуг современных бюро переводов. И это неудивительно, если учесть, что экономическая сфера растет невероятными темпами и ежедневно в мире заключаются миллионы сделок.
Перевод (особенно устный) контракта – крайне непростая задача. Почему?
Во-первых, в данном случае имеется масса сложнейших узкоспециализированных терминов, что значительно затрудняет его понимание.
Во-вторых, интонационный, ритмический и грамматический строй речи иностранных языков сильно отличается от соответствующих свойств русского. Так что устный перевод (синхронный) контрактов возможен только, если переводчик заранее знаком с их содержанием.
Трудности перевода технических текстов
Перевод контрактов имеет свои особенности. Дело в том, что немецкий, и французский, и, конечно, русский и испанский отличаются разнообразием диалектов.
Особенную сложность при письменном переводе технических текстов представляют имена собственные и конструкции с местоимениями. А при устном переводе стоит учитывать фонетические свойства различных диалектов и слияние стоящих рядом гласных.