Перевод медицинских текстов: в чем заключаются его трудности?
Перевод медицинских текстов на английский – один из самых сложных. Его сложность - в великом множестве терминов в исходных текстах и отсутствии их лексических аналогов в языке перевода. Необходимо не только правильно понять, а также истолковать и перевести на другой язык слова, которые максимально точно отражают современные реалии.
Перевод медицинских текстов предполагает еще одну переводческую трудность – она заключается в сохранение и передаче соответствующего стиля изложения. Это особая манера языка, которая чаще всего лежит в основе юридических текстов и изобилует сложными и запутанными терминами, формулировками и клише, длинными многосложными предложениями, громоздкими архаичными фразами и оборотами.
Для английского языка характерно употребление формальной лексики, устаревшей в повседневном общении. К тому же широко применяются слова-омонимы - в разговорном языке они имеют одно значение, а в профессиональном - совершенно другое. Это также серьезно усложняет перевод медицинских текстов и документов.
Стоит отметить, что переводе текстов на английский язык обязательное условие - узнать пожелания заказчика.