Письменный перевод текстов – его стоимость и прочие особенности
Что такое письменный перевод в общих чертах знают, пожалуй, все. Если говорить научным языком, это точная передача (в письменном виде) смысла написанного на одном языке посредством языковых средств другого. При этом очень важно учитывать лексические, грамматические и стилистические особенности конечного языка.
Когда может понадобиться письменный перевод с немецкого или, к примеру, китайского?
- Если вы собираетесь в бизнес-поездку за океан.
- Если планируете подписать выгодный контракт с иностранным партнером, не владеющим русским языком.
- Если необходимо заплатить в банке Инвойс от иностранной организации;
- Если вам прислали документы к оборудованию на незнакомом языке.
- Если надо написать письмо зарубежному деловому партнеру и т.д.
Основные критерии качества письменного перевода
Важнейшее условие качества письменного перевода текстов, стоимость которого приемлема, - его точность, то есть перевод должен точно соответствовать содержанию исходника.
Еще одним значимым условием, определяющим качество письменного перевода, можно назвать его прозрачность: перевод должен восприниматься как отдельный текст, а не как перевод.