Качественный и оперативный перевод медицинской статьи или текста на английский является одним из наиболее трудных и сложных. А все из-за великого множества всевозможных терминов в исходном тексте, а также отсутствия их лексических аналогов в русском языке. При этом важно не только правильно понимать, а также истолковывать и переводить на другой язык слова, которые смогут с наибольшей точностью отразить то, что имеет в виду автор.
При переводе медицинского текста имеется еще одна переводческая трудность – в том, чтобы сохранить и передать соответствующий стиль изложения. На такой особенной манере языка часто основываются юридические тексты, которые полны сложных и запутанных терминов, формулировок и клише, длинных многосложных предложений, громоздких архаичных фраз и оборотов.
Английский язык характеризуется употреблением формальной лексики, которая является весьма устаревшей в обычном ежедневном общении. Также наблюдается широкое использование слов-омонимов – при разговоре они могут иметь одно значение, а в сфере профессии – абсолютно иное. Из-за этого значительно усложняется перевод текстов и документов медицинской тематики.